Làm trai chớ chống đò ngang, đừng cấy ruộng Phật, chớ mang nợ làng

Direct English translation

As a man, do not pole a ferryboat, do not plant a Buddha's field, do not carry the village's debt.

Equivalent English version

Let sleeping dogs lie

Giải thích tiếng Việt
Lời răn người đời, nhất là đàn ông, nên tránh những việc dễ vướng trách nhiệm, phiền lụy hoặc rủi ro kéo dài, khó gỡ. Thường dùng để khuyên phải biết liệu sức tránh dính vào những mối quan hệ, công việc công cộng hoặc nghĩa vụ dễ sinh hệ lụy.
English explanation
This proverb advises people, especially men, to avoid undertakings that easily bring lasting burdens, trouble, or risk. It is used to warn against getting involved in public obligations, complicated communal matters, or responsibilities that are hard to escape.